On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Форум сайтов «Атакуют подлодки» и «Великая Отечественная под водой». Открылся 25 апреля 2009 года

АвторСообщение
moderator




Сообщение: 304
Зарегистрирован: 30.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 21:26. Заголовок: Мина в трале "Думитреску"


Кто-нибудь силён в немецком языке?
Что здесь говорится о мине:

"Gegen 1900 Uhr nahmen die Suchboote bei Cavarna Gerät ein, die T-Boote und der Schlepper liefen befehlsgemäß nach Warna weiter. Beim Gerät-Aufnehmen auf „Dumitrescu“ stellte sich heraus, daß im Gerät eine Mine mit Ankertau und Anker mitgeschleppt worden war. Der Anker wurde an Deck genommen und die Mine nach Anordnung des Bootskommandanten unter Land von Cavarna geschleppt und mit einer Boje bezeichnet."

Правильно ли я понял, что на палубу был поднят только якорь мины, а саму мину оттащили на мелководье и пометили буйком?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]


moderator




Сообщение: 339
Зарегистрирован: 30.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.11 18:49. Заголовок: Дык я ж не спорю, чт..


Дык я ж не спорю, что рядом с Вреком.

сайт PROMTa даёт такой вариант перевода geborgen:
"Образовано от:
bergen , Глагол
спасать
извлекать
безопасный"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 23.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.11 18:52. Заголовок: А, вот в чем дело.....


А, вот в чем дело...
Я то понял, что "извлекать" как поднятые с затонувщего Кароля.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 340
Зарегистрирован: 30.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.11 19:00. Заголовок: "Извлечено (из в..


"Извлечено (из воды)", скорее всего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 52
Зарегистрирован: 20.02.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.11 13:41. Заголовок: Geborgen немцы посто..


Geborgen немцы постоянно используют при описании процесса поднятия чего-то с воды. Напр., членов выживших экипажей, всплывших обломков. В данном контексте на русский лучше перевести как "подобрано". Это кстати, вполне официальное значение данного слова. В остальном согласен с Евгением.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 71
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет